At work we received two messages from a customer of ours in Spain early this morning. I have removed the actual phone numbers from the two paragraphs quoted below. There was more to the first message, but it was just a list of alternate phone numbers.
Si a lo largo del día de hoy tuvieran dificultades para ponerse en contacto con el centro de control de CIC VSAT, por favor diríjanse a las extensiones de los operadores en lugar de la cabecera del grupo de salto (91 xxx xx xx).
Se dan por desaparecidos definitivamente los inconvenientes en nuestro numero principal (91 xxx xx xx). Disculpen las molestias que se hayan podido ocasionar.
I don’t speak, write, or read Spanish, so I pulled up Google’s language tools to figure out what these said. I found the results amusing enough to share.
If throughout today they had difficulties to put itself in contact with the control center of CIC VSAT, please they go to the extensions of the operators instead of the head of the stick (91 xx xx xx).
They occur definitively by missing the disadvantages in ours I number main (91 xxx xx xx). Excuse the annoyances that have been able to cause.
There’s enough information there to figure out what they were trying to say, but the actual translation results had me laughing for a few minutes. I also tried Babelfish, which existed long before Google had a translation service, but the results were similar, except that it left one word untranslated.
I would like to put on the record here that I am amused by the translation results only. I have every confidence that the people at our Spanish customer’s operation center are competent and intelligent. The original messages are probably perfectly valid examples of modern continental Spanish. If any of my 2.5 readers wants to provide a complete translation, feel free.